Следующая новость
Предыдущая новость

Обучение Первопроходца новым языкам (часть первая - текстовая)

Обучение Первопроходца новым языкам (часть первая - текстовая)

Марсель Эльснер — один из специалистов по локализации офиса EA в Германии, где он трудится над Mass Effect: Andromeda и другими играми. Благодаря его работе фанаты Mass Effect со всего света смогут исследовать галактику Андромеда без каких-либо языковых преград. Мы встретились с Марселем и попросили его рассказать, как проходила локализация новой игры BioWare. 

Как вы стали старшим специалистом по локализации?

Сначала я устроился тестером программного обеспечения в канадский офис EA. Спустя год мне предложили работу в должности менеджера проектов в Англии. А еще год спустя я переехал в Германию, где начал работать в качестве специалиста по локализации.

Поговорим о локализации. С чего все начинается? Какой первый шаг в локализации игры?

Первым делом мы встречаемся со студией. Во время таких встреч нам показывают начальную версию игры, а директор по развитию объясняет ее суть и говорит, каких объемов работы нам следует ожидать. Затем сценаристы рассказывают нам о сюжете игры и ее персонажах.

После этого мы определяем основные правила перевода игры вроде максимального количества слов на перевод в неделю. Далее мы ищем переводчиков, которые работают с нужным нам жанром игры. На финальном этапе подготовки мы созваниваемся со студией, чтобы переводчики могли задать свои вопросы об игре. Это позволяет им лучше понять и локализовать игру.

С чего начинается перевод текста?

Мне присылают список файлов, которые необходимо перевести. После этого мы создаем календарь со сроками сдачи переведенных файлов и количеством слов в каждом из них. Переводчики задают вопросы по игре, мы собираем их в один документ и направляем студии.

Как в переводе передана оригинальная атмосфера Mass Effect: Andromeda? И как вам удается сохранять терминологию серии во всех ее частях?

В этом очень помогают встречи со студией, которые я упомянул ранее. Кроме того, у нас есть альманах, в котором подробно описаны все персонажи. Над играми студии BioWare вроде Mass Effect: Andromeda обычно работают одни и те же переводчики, что гарантирует соответствие терминов во всех частях серии. Кроме того, перевод постоянно проверяется редакторами и тестерами.

Что самое сложное в вашей работе? Как вы справляетесь с большими текстами? Перевод серии Mass Effect как-то отличается от перевода других игр?

Игры BioWare богаты на сюжет и содержат большое количество текста, который нужно перевести в короткий срок. Чтобы все успеть, нужно работать быстро и придерживаться графика. А серия Mass Effect известна еще тем, что игрок может выбрать пол своего персонажа. Из-за этого текст нужно перевести сразу для двух полов. Это касается не только диалогов, но и реплик неигровых персонажей.

На какой язык переводить сложнее всего?

Наверное, польский, потому что в нем аж семь падежей. Например, если вы говорите о прошлом Первопроходца, то нужно использовать его пол и соответствующий падеж.

Когда локализация игры завершается?

Моя работа выполнена, когда больше ничего не нужно переводить. Для некоторых игр этот момент наступает лишь через годы после ее выхода.

От себя: В следующей части будет краткое описание аудио-локализаций.

Источник


ТОП НОВОСТЕЙ ИГРОВОЙ ИНДУСТРИИ

Последние новости