Следующая новость
Предыдущая новость

О ненависти к локализациям

О ненависти к локализациям

Откровенно говоря, достаточно часто встречаю мнение в комментариях относительно локализации игр, фильмов или сериалов. Как правило, оно сводится к «учи ингрис, что ты как колхозник».

Понятно, что убогая локализация, с кучей ошибок и неточностей выведет любого из себя, в том числе испортит впечатление от продукта. Но тем не менее, даже убогая локализация даст больше удобства и удовольствия, чем чтение субтитров. Я знаю английский на уровне, когда могу спокойно смотреть что-то развлекательное и не шибко умное, т.е. как раз три выше озвученных категории – игры, сериалы и фильмы. При прочих равных – я всегда выберу русскую озвучку, даже самую убогую.

Совершенно не понимаю откуда и почему появился этот хейт и это самое позерство относительно «надо знать английский». Знать его, безусловно, нужно… но, я живу в РФ и продукцию хочу видеть и слышать на своем языке, в доступной и понятной мне форме. Мне совершенно не хочется зарабатывать косоглазие, вычитывая субтитры и смотря на всю картинку. Даже кривые липсинки, не попадание в голос и чуть корявый перевод всяко лучше.

Расскажите, что я пропустил в своем развитии?

Последние новости