Следующая новость
Предыдущая новость

[GC2018] Dragon Quest XI: Интервью с режиссёром Такеси Утикавой и продюсером Хокуто Окамото

28.08.2018 14:26
[GC2018] Dragon Quest XI: Интервью с режиссёром Такеси Утикавой и продюсером Хокуто Окамото

Во время Gamescom 2018 я побывал в зоне Square Enix и сумел пообщаться с разработчиками многообещающей игры Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age, одиннадцатой номерной и десятой однопользовательской RPG в рамках культовой серии, в 1987 году зародившей весь жанр японских ролевых игр. Нас встретили режиссёр Такеси Утикава и продюсер Хокуто Окамото, с радостью ответившие на ряд вопросов, прозвучавших от меня и коллеги из печатного испанского издания.
За неполный час, выделенный на интервью, мы расспросили разработчиков о Dragon Quest XI, не забыв поинтересоваться и жизнью японской игровой индустрии. Итак, приступаем!

— Утикава-сан, расскажите, каково вам было стать режиссёром столь культовой и многолетней франшизы? Что вы чувствовали?
— Франшиза Dragon Quest уже более тридцати лет находится на рынке, и вполне естественно, что, впервые заняв должность режиссёра, я был очень взволнован. Но гораздо больше мне запомнилось другое чувство: радостное волнение от предоставленной возможности поработать над следующей номерной игрой столь любимой в мире серии.
— А что вы можете сказать по поводу самого процесса разработки игры? Были ли какие-то трудности?
— Учитывая многолетнюю историю серии, началось всё с поставленных задач и постоянных консультаций с Юдзи Хори, создателем франшизы. Мы понимали, что нужно создать нечто совершенно новое, отлично от предыдущих выпусков сериала. История получилась огромной, количество идей зашкаливало и очень много людей были задействованы в процессе определения подходящих и неподходящих элементов. Так что да, трудности были. Мы старались сделать игру не только увлекательной, но и разобразной.
К тому же, когда делаешь игру такого масштаба, ты прорабатываешь многие элементы отдельно друг от друга. Вот ты сделал мир и персонажей, а потом взял историю и тебе нужно правильно её «наложить» на имеющуюся основу. Ещё мы впервые работали с движком Unreal Engine 4! И чтобы получше разобраться в нём, мы начали делать… ремейк Dragon Quest III. Мы полностью создали начало игры, разобрались в нужном инструментарии и удалили.

— Почему?! Мы хотим ремейк Dragon Quest III! Это одна из лучших игр серии.
— Лучшая! Однозначно лучшая!
— Да, многие разработчики называют её в числе своих первых и любимейших игр. Например, Ацуси Хасимото и Хадзиме Табата.
— Мы и сами хотели бы увидеть этот ремейк. Всё-таки Dragon Quest III — это не просто одна из лучших игр серии, а самый Dragon Quest из всех Dragon Quest’ов! К тому же в игре замечательный пиксель-арт, в оригинальной версии для Super Famicom. Нам было интересно перенести его в современный вид, а-ля Dragon Quest XI.

— Раз уж речь зашла о любимых играх, скажите, какая ваша любимая Dragon Quest?
— Dragon Quest V! (Хокуто Окамото) и… Dragon Quest Monsters: Caravan Heart (Такеси Утикава). Я не уверен, что вы слышали о последней, и не знаю, выходила ли она на Западе. Но это была чертовски крутая игра!
— Слышали, играли и даже пытались пробиться через иероглифы. Безуспешно. Но я, помню, не сильно огорчился. Это ведь ответвление ответвления.
— Да, оно самое. Зря не сильно огорчился, она действительно крутая.

— Хорошо, если найдётся время — обязательно к ней вернусь. А пока расскажите, каким вы видите будущее серии Dragon Quest?
— Хм… Мы видим нашу серию в будущем цветущей и развивающейся, привлекающей множество новых игроков и радующей ветеранов. Если же ты хочешь услышать личное мнение, то скажу так (Утикава): мне очень интересно увидеть реакцию людей на Dragon Quest XI, как новичков, так и ветеранов. После мы будет отталкиваться о неё в будущем. Мы допускаем разные пути развития серии и открыты для экспериментов. К примеру, мы можем сделать боевую систему в следующей части более динамичной. Превратить в Action-RPG. Если этого захотят поклонники.
— Так уже есть Action-RPG в серии Dragon Quest. Ну, может не совсем RPG, но Action очень даже. Я говорю про Dragon Quest Heroes, которые разработаны главными musou-делами Японии.
— Да, но всё-таки это немного другое.

— Хорошо, мы вам доверяем. Следующий вопрос такой: каковы границы свободы игрока в Dragon Quest XI? Дело в том, что все предыдущие однопользовательские выпуски, с первого по девятый, были довольно обширными, но не давали игрокам много свободы. У нас всё равно были определённые рельсы, по которым мы катились. Концепция JRPG, не меняющаяся уже 30 лет. Может быть Dragon Quest XI, будучи наследием основательницы жанра, создаст новый вектор развития в его рамках?
— Честно говоря, в нашем понимании сюжет игры — это её ключ, основа, альфа и омега. И мы хотим убедиться, что у каждого игрока будут идентичные события в повествовании. Так что проект будет полностью линейный по сюжету, но, как и ранее, вы сможете проводить время за побочными активностями. В некоторых заданиях вы сможете делать выбор, в определённых участках игры будет доступно свободное путешествие и исследование местности. Но именно сюжетный «опыт» одинаков для всех.
— Что вы думаете на счёт широко распространённого среди западных игроков утверждения о старомодности JRPG в современном мире?
— Думаем, что это не совсем так. Да, есть игроки, считающие системы вроде АТВ и пошаговых сражений устаревшими, и предпочитающими экшен. Но будет реалистами: это личные предпочтения, и удовлетворить их можно в разных жанрах. Мы создаём игру, в которую смогут играть поклонники всех жанров и считаем, что выбранный нами и существующий на рынке десятки лет подход к динамике — это олицетворение определённого жанра. В данном случае JRPG.
Мы не утверждаем, что основные выпуски Dragon Quest навсегда останутся пошаговыми. Возможно всё, это вопрос игрового баланса. Но на данный момент мы считаем принятые решения удачными.

— Так, а можно немного личный вопрос, да? Каково вам работается с Хори-саном, создателем франшизы?
— Так, на этот вопрос отвечать надо осторожно, ха-ха. С другой стороны, ничего плохого об этом человеке сказать не могу. Он замечательный босс, добрый старик и очень увлечённый творец. С ним интересно и всегда непросто работать, но в хорошем смысле. Например, мы постоянно делаем десятки дизайн-документов и представлений различных фишек, которые хотим внести в игру, а он продолжает их отметать. Но не в стиле: «Не нужны нам эти фишки!», а высказывая замечания и предлагая что-то изменить. Поэтому для нас стало своеобразным испытанием создание такого документа/описания, который Хори-сан примет с первого раза.
— Раз уж затронули тему боссов, скажите, как вам удаётся удержать Акиру Торияму? Он уже неоднократно говорил: «Вот следующий Dragon Quest — это моя последняя работа над серией!». И всё равно продолжает быть в команде, создавать персонажей.
— Торияма-сенсей своеобразный и очень творческий человек. Мы стараемся делать так, чтобы в нашей команде он чувствовал себя как дома. И стоит ему сказать: «Всё, я ухожу», как мы придумываем множество уловок, чтобы заинтересовать его в работе над следующей игрой серии. И вот он уходит от нас уже лет десять, да. Как-то так, ха-ха!

— Торияма-сенсей известен своей мангой Dragon Ball, по ней снято аниме. Скажите, а есть ли планы снять аниме по Dragon Quest? Всё-таки некоторые JRPG становились источниками для сериалов, начиная от старых Tales и заканчивая недавними Final Fantasy XV и Persona 5.
— Этот вопрос уже неоднократно поднимался в нашем офисе и пока что нет однозначного решения.
— И последний вопрос. Я не уверен, что кто-нибудь здесь сможет на него ответить, но задать обязан. Почему в Dragon Quest XI не будет перевода на русский язык? В России и странах СНГ довольно много поклонников JRPG, пусть и не так много, как в США или Европе. Но аудитория есть и некоторые крупные издатели уже локализовали свои флагманские JRPG. В частности, Square Enix обеспечила Final Fantasy XV переводом на русский язык, Bandai Namco так вообще стабильно поставляет русские версии — Tales, Ni no Kuni II. Может пора и Dragon Quest официально русифицироваться?
— Интересный вопрос. Мы бы очень хотели перевести игру. А ты знаешь хороших переводчиков с японского на русский? На самом деле трудно найти качественных переводчиков. Ведь в Dragon Quest нужно не только перевести текст с одного языка на другой, а полноценно его адаптировать под новый язык. Передать весь шарм, отсылки, особенности мира, различных наций. Наконец, нам нужно провести исследование на тему финансовой окупаемости локализации.

— Лично переводчиков не знаю, но талантливые команды у нас есть. Ведь переводили вышеупомянутые JRPG на русский язык. К тому же, вы об этом наверняка не знаете, но одна игра из серии Dragon Quest, а именно Dragon Quest VIII для PlayStation 2, выходила с отличным русским переводом.
— Ого, правда?!
— Да. Была, а может и есть до сих пор, такая команда энтузиастов как Exclusive. Они сделали замечательный перевод восьмой части. Конечно, он не был лицензирован и считался пиратским. Но в те времена львиная доля нашего региона жила с модифицированными PlayStation 2, которые свободно продавались в магазинах. Массово лицензионные игры зашли к нам лишь с PlayStation 3.
— Интересно. Ну, быть может к следующей части сериала что-то поменяется, и она выйдет с русскими субтитрами! Продажи Dragon Quest XI в России могут на это повлиять.
— Хотелось бы. Хотя бы для того, чтобы больше людей в нашем регионе приобщились к прекрасной франшизе. К тому же, её сказочный антураж и яркая графика отлично подходит для игроков подросткового возраста, не находите?
— Однозначно, да. Для всех возрастов, родителей и детей. Родителей с детьми, ха-ха.
— Что же, благодарю вас за долгий и интересный разговор. С нетерпением ждём скорый выход игры на нашем рынке. От лица читателей и редакции желаю вам успехов с новой частью и не забывайте про ремейк Dragon Quest III. В параллельной вселенной удаление его файлов может считаться преступлением!
— Ха-ха! Спасибо и тебе. Мы будем стараться изо всех сил. Кто знает, что нам уготовил день завтрашний.

Напоследок хочется сказать, что это прекрасно, когда издатель выделяет под интервью, на котором присутствует переводчик, целый час. Потому что фактически это равно обычному 20-минутному интервью, когда интервьюер и интервьюируемый общаются на одном языке.

Источник

Последние новости